Übersetzungen und Dolmetschen
 
German German

Lina Berova

Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die russische Sprache

BDÜ-Mitglied

Lina Berova
  • Adresse
    Lina Berova
    Friedenheimer Str. 67
    80686 München
  • Telefon
    +49 (89) 33 09 00 02
    +49 (89) 95 45 69 73
  • Mobil
    +49 (176) 226 53 429
  • E-Mail
    lina.berova@gmx.de
  • Skype
    beplin
  • ICQ
    328835287

Studium

Aktivitäten

Übersetzungen

  • Übersetzung (Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch) von Verträgen (Darlehensvertrag, Abtretungsvertrag, Liefervertrag, Werkvertrag, Arbeitsvertrag, Werkvertrag, Immobilienkaufvertrag, Baubeteiligungsvertrag, Ehevertrag)
  • Übersetzung von AGB
  • Übersetzung von Gerichtsurteilen (Sorgerechtsentzug, Scheidung, russisches Steuerrecht)
  • Beglaubigte Übersetzungen (Russisch-Deutsch) von Adoptionsunterlagen
  • Übersetzung (Deutsch-Russisch) eines Unterlagenpakets für ein internationales Unternehmen (Satzung, Errichtungsurkunde, Handelsregisterauszug)
  • Übersetzung von Summen- und Saldenlisten
  • Übersetzung (Deutsch-Russisch) von Bescheiden (Finanzamt, Zollverwaltung) für ein international tätiges Unternehmen
  • Übersetzung (Deutsch-Russisch) eines Werbeflyers für die Urologische Abteilung eines Münchner Klinikums
  • Übersetzung (Deutsch-Russisch) einer Informationsbroschüre über Pflanzenfaser
  • Übersetzungen medizinischer Berichte für ein Münchner Klinikum
  • Übersetzung eines Fragebogens für ein Münchner Klinikum
  • Übersetzung einer Website über Buchumschläge
  • Übersetzung (Russisch-Deutsch) eines Zeitschriftenartikels über russische Stars
  • Übersetzung (Russisch-Deutsch) eines Prüfprogramms für multivariable Druckmessumformer (zwecks Zulassung in Kasachstan)
  • Übersetzung (Deutsch-Russisch) einer technischen Präsentation über Industriekleber
  • Übersetzung (Deutsch-Russisch) von Werbematerial zum Thema Formel-1-Rennen
  • Übersetzung von Privat- und Firmenkorrespondenz für deutsche und osteuropäische Auftraggeber
  • Übersetzung (Russisch-Deutsch) eines Buchs über praktische Psychologie aus dem Russischen ins Deutsche
  • Übersetzungen (Russisch-Deutsch) für eine numismatische Zeitschrift
  • Übersetzungen kurzer Prosastücke aus dem Russischen
  • Übersetzung eines historischen Aufsatzes aus dem Russischen
  • Übersetzungen von Urkunden (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Pass, Meldebestätigung usw. sowie KfZ-Zulassungspapiere)
  • Übersetzungen von Privatkorrespondenz (u. a. Liebesbriefe)

Dolmetschen

  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Verhandlungen zwischen der Geschäftsführung eines Instituts für Prüfung und Zertifizierung von Fenstern und Fassaden und Mitarbeitern des Moskauer Forschungsinstituts für Bauphysik über ein bekanntes Bauvorhaben in Russland
  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Verhandlungen über einen Aktienkaufvertrag
  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei TÜV für Vertreter der russischen Aufsichtsbehörden
  • Flüsterdolmetschen (Russisch-Deutsch) bei einer russischen Stoffwechselkonferenz in Rimini, Italien
  • Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei einer zweiwöchigen Schulung über ein Dreh- und Fräszentrum (Elektrik, Programmierung) für INDEX und TEMZ (Tomski elektromechanitscheski sawod)
  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Schulung über eine Fahrzeug-Prüfanlage (Luzern, Schweiz)
  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) für eine Softwarehersteller bei Präsentationen über Software zur Planung von Kraftwerken (u. a. bei Siemens Energy, Erlangen)
  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Verhandlungen über Dämmstoffe aus Holz und Hanf mit Vertretern des Expertenrats der Russischen Staatsduma
  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) über die Zulassung von Druckmessumformern in der Republik Kasachstan (für Vertreter des Kasachischen Instituts für Metrologie und ein deutsches Unternehmen)
  • Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei einer Schulung über Sacknähmaschinen / Verpackungstechnik
  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Verhandlungen über Raumthermostate (Nürnberg)
  • Dolmetschen bei Besichtigung großer Logistikzentren in NRW, Baden-Würtemberg und Hessen
  • Dolmetschen bei Messen (Frankfurter Buchmesse, EXPO REAL, transport logistic, European Coatings Show, BAUMA, Interalpin, BAU) zu folgenden Themen: Skiherstellung, Investitionen, Lack- und Farbstoffe, Pflastersteine-Produktion, Türen
  • Dolmetschen in Kliniken (Klinikum Bogenhausen, Alphaklinik, Kinderzentrum München, Kinderwunsch Centrum München, Haunersches Kinderspital, Orthopädisches Klinikum Harlaching, Klinikum Großhadern, Diagnoseklinik München, Chirurgische Klinik Bogenhausen, Klinikum rechts der Isar, Herzzentrum München)
  • Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei Behandlung (Untersuchungen, OP-Vorbereitung) einer Krebspatientin in der Kinderchirurgischen Klinik der LMU
  • Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei Vojta-Therapie für eine Patientin aus Moskau
  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei Bestellung einer Kleiderkollektion im Münchner Mode- und Textilcenter
  • Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei Verhandlungen zwischen einem russischen und einem deutschen Verlag
  • Dolmetschen (Russisch/Deutsch) beim Gerichtsvollzieher
  • Dolmetschen (Russisch-Deutsch) bei der notariellen Beurkundungen (Immobilienkauf, Gesellschaftsvertrag, Bauträgervertrag, Ehevertrag, Vollmachten)
  • Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei der IHK München
  • Dolmetschen (Russisch/Deutsch) bei Notar
  • Dolmetschen bei einer VIP-Eheschließung im Standesamt München
  • Dolmetschen (Russisch, Deutsch) bei einem Immobilienkauf
  • Dolmetschen in IHK und Informationsrecherchen für einen ukrainischen Geschäftsführer

Korrektur

  • Korrektur und Redaktion mehrerer deutscher Texte für die sechssprachige Ausgabe des Stadtführers "Moskva, kotoroj net" ("Moskau - eine Stadt, die nicht existiert")
  • Korrektur einer Website über Zahnimplantate in TagEditor (in Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro)
  • Korrektur der Übersetzungen bautechnischer Anleitungen
  • Korrektur von Ausschreibungsunterlagen für ein Bauvorhaben (in Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro)
  • Korrektur der Übersetzungen von Rechtstexten (in Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro)
  • Korrektur und Übersetzung von Informationsprospekten und Fragebögen für ein Münchner Klinikum
  • Korrektur von Doktor- und Diplomarbeiten (Geowissenschaften, Informatik, Informationssicherheit, Soziologie), Korrektur von wissenschaftlichen Beiträgen aus dem Bereich Soziologie

Sonstiges

  • Sammeln von Informationsmaterial über Einrichtungen zur grabenlosen Rohrverlegung bei IFAT-2008 für einen russischen Auftraggeber
  • Mitarbeit am SDIterm-Projekt (Erstellung einer Terminologie-Datenbank zum Thema „Messe“ mit Hilfe von Multiterm (TRADOS) am Sprachen- und Dolmetscher-Institut München
  • Bearbeitung von Keywords-Listen für Suchmaschinen (Lehrstuhl für Computerlinguistik, LMU) unter Einsatz von Wiki
  • Personalsuche im russischen Sprachraum für einen deutschen Auftraggeber
  • Übersetzung und Transkription von Zeitzeugen-Interviews im Rahmen des Projektes "Gedächtnis für den Frieden - Frieden für das Gedächtnis"
  • Übersetzungen für russische NGOs

Veröffentlichte Übersetzungen

  • Svetlana Peunova: Die Methode der Svetlana Peunova. Ein neues System zum ganzheitlichen Heilen. Silberschnur Verlag, 2008
  • Lev Goldenberg: Das Schicksal von Charlotte Christine Sophie von Braunschweig-Blankenburg
    In: Münzen und Papiergeld, Dezember 2007, S. 39-43
  • Lev Goldenberg: Chronogramm und Motto auf den Achtbrüdertalern 1612 und 1613 von Sachsen-Weimar
    In: Münzen und Papiergeld, November 2006, S. 27-29
  • Lev Goldenberg: Wer war der „falsche Demetrius“?
    In: Geschichte, 7/2006, S. 11
  • Lev Goldenberg: Der falsche Demetrius in Russland. Zum 400. Jahrestag der Ermordung von Demetrius II.
    In: Münzen und Papiergeld, Juli/August 2006, S. 67-68